מן הביקורת

על "עזוב אותך מיוגה" / ג'ף דאייר

"קטיה בנוביץ', המתרגמת, עשתה את מלאכתה נאמנה… בכל הקשור לרבדים השונים של האנגלית שדאייר עושה בהם שימוש, משחקי הלשון והציטוטים הרבים שלו מן הספרות, מן הפסיכולוגיה ומן הפילוסופיה… הסיפורים זכו לטיפול זהיר ומדויק."

בעז כהן, "הארץ" (ספרים), 20.10.04

 

על "החוחית" / דונה טארט

"את ההנאה מהקריאה יש לזקוף גם לזכות התרגום המצויין של קטיה בנוביץ', שהצליחה להתמודד היטב עם משימות לא פשוטות, וראויה לשבח מיוחד על הדרך שבה היא מעבירה באופן אמין, משכנע ומצחיק את השפה העשירה אך המשובשת להחריד של בוריס."

יונתן גרוסמן, וואלה תרבות, 7.5.15

 

על "ללכת בדרכך" ו"החיים אחריך" / ג'וג'ו מויס

"לפחות אפשר לומר על הספרים הללו שהם מתורגמים לעילא ולעילא. משחקי מילים מצאו פתרונות נאים, השפה מדויקת ורהוטה, נשמעת ונקראת כמו עברית ואף פעם לא כמו אנגלית בתחפושת מעוברתת. כה לחי, קטיה בנוביץ'!"

עופרה עופר אורן, הבלוג "סופרת ספרים"

 

על "אתה יודע שאתה רוצה את זה" / קריסטין רופניאן

"קראתי ברעדה את התרגום ל-CAT PERSON בשביל לראות אם הוא מתורגם היטב… מחזיק לגמרי… מתורגם מצוין."

אביעד קיסוס, מתוך "בוקר טוב", 99FM, 1.4.19

 

על "עץ משפחתי" / סוזן ויגס

"התרגום של קטיה בנוביץ' מצוין ומעביר היטב את הטעמים הנדירים שיוצאים מתחת ידיה של אנני. הוא מעניק לרומן נפח מעבר לרומנטיקה, ועל כך ראוי לשבח את המתרגמת."

טלילה ציפר, "הארץ" (ספרים)9.1.20